Qui n’a pas rêvé de parler ou écrire une langue étrangère avec aisance, le temps des vacances ou pour prendre un nouvel emploi ?
L’avènement de la micro-informatique a été le tremplin idéal pour tenter de répondre à ce besoin. Malheureusement, si les logiciels peuvent aider à la traduction de documents texte, ils ne peuvent encore aujourd’hui totalement remplacer les compétences linguistiques d’un humain. En effet, la machine ne peut traduire du texte qu’en puisant dans une base de connaissance prédéterminée. En outre, la complexité du langage humain et le contexte des échanges ne peuvent que difficilement être modélisés dans un programme informatique.
La presse informatique des années 80 a publié de multiples articles sur le sujet :
- Version 1, la traduction assistée par ordinateur, Soft & Micro n° 8 (mai 1985), p. 144
Les documents reproduits ci-dessus sont issus de ma collection personnelle.
Derniers articles parBenoît RIVIERE (voir tous)
- Nouveautés de l’interpréteur de formules de calcul (v1.1) - dimanche 3 novembre 2024
- Dématérialisation de la facturation : nouvelles mentions obligatoires - lundi 28 octobre 2024
- Interpréteur de formules de calcul en Python - dimanche 13 octobre 2024
- Les données de la facturation électronique - mercredi 9 octobre 2024
- VBA/SQL vs Power Query : deux solutions complémentaires - mercredi 2 octobre 2024